3 sept 2011

Needle in the Hay


Your hand on his arm
The haystack charm
Around your neck
Strung out and thin
Calling some friend
Trying to cash some check
He's acting dumb
That's what you've come
To expect
Needle in the hay

He's wearing your clothes
Head down to toes
A reaction to you
You say you know what he did
But you idiot kid
You don't have a clue
Sometimes they just
Get caught in the eye
You're pulling him through1
Needle in the hay

Now on the bus
Nearly touching
This dirty retreat
Falling out
"6th and Powell"2
A dead sweat in my teeth

Going to walk, walk, walk
Four more blocks3
Plus the one in my brain
Down downstairs
To the man
He's going to make it all ok

I can't beat myself
I can't beat myself
And I don't want to talk
I'm taking the cure
So I can be quiet
Whenever I want

So leave me alone
You ought to be proud
That I'm getting good marks4
Needle in the hay


Tu mano en su brazo
el hechizo del pajar
rodea tu cuello
colgado y flaco
llamando a algún amigo
tratando de hacer efectivo
Él esta actuando tontamente
Es lo que vienes
a esperar
Aguja en el pajar

Está vestido con tus ropas
De la cabeza a los pies
una reacción hacia tí
Dices que sabes lo que él hizo
pero tú, niño idiota
no tienes ni idea
A veces ellos
se quedan atorados en el ojo
y ya estás recuperándolo1
Aguja en el pajar

Ahora en el bus
apunto de tocar
el sucio retiro
disputándome
"6th and Powell"2
un sudor muerto en mis dientes

Ir a caminar y caminar
faltan cuatro bloques,3
más el que está en mi cerebro
Bajando las escaleras,
yendo donde el hombre
él va a hacer que todo esté bien

No puedo superarme
no puedo superarme
Y no quiero hablar
Estoy tomando la cura
para poder estar tranquilo
en el momento que quiera

Asi que déjenme en paz
deberían estar orgullosos
que estoy teniendo buenas marcas4
Aguja en el pajar
(1) Pull through: Bien puede ser sobre recobrar la salud, sobre recuperar a alguien o algo, en este caso el hilo a través del ojo de la aguja, en lo que se intenta describir metafóricamente.
(2) "6th & Powell" Cruce de dos calles en Portland.
(3) Blocks: Aquí hay un evidente juego con dos acepciones para bloque: como cuadra de una manzana en las calles y como una obstrucción. Más el (bloqueo) que está en mi cerebro, recoge la segunda.
(4) Mark: buenas marcas (huellas, manchas, rastros de algo) o buenas notas (logro).

4 comentarios:

Evera dijo...

Increible!!!soy edplay y colaboro con kkxanta en la traducción de las canciones de Elliott.Impecable. Creo que cuando dice marcas usa tambien el doble sentido; de señales o manchas en los brazos, por el tema de la heroína. Sigue traduciendo. Muy bien!

Anónimo dijo...

Creo que por fin aportas, la luz al castellano que algunos no podíamos encontrar y que la canción trasmite.
Muchas garcias

Unknown dijo...

Mira tu... Se pinchaba?

Anónimo dijo...

La traducccion es francamente mejorable. Solo un detalle: los presentes continuos los tracuce como futuros.