3 sept 2011

New Monkey


Here comes the sidewalk boss again
Telling me how I can't cave in
That I'm a study in black
Need a pat on the back
I look up and smile
A picture of dissatisfaction
That he can only see as a junkie
Though I might be straight
as an arrow1
He's busy shaking hands with my monkey2
Busy shaking hands with my monkey

Well, I go in the car
Straight to the bar
Where my sweetie pours the beer
For the millions of fans
ignoring the bands
He's in my ear
Wants me to live in denial
Says, "You've got to settle for something
Though it might not be really living
Anything is better than nothing"

No actor action man going to move
in to take my place
I'll be pumping out3 the product
Just a total waste

Look at your hands unoccupied
Look at the lengths you'll go to hide
You're under the veil
Pretending to fail
Got a whole lot
of empty time left to go
Now you've got to fill it with something
I know what you can do, don't you know
Anything is better than nothing

No actor action man going to move
in to take my place
I'll be pumping out3 the product
Just a total waste

I'm here with my cup
Afraid to look up
This is how I spend my time
Lazying around, head hanging down
Stuck inside my imagination
Busy making something from nothing
Pictures of hope and depression
Anything is better than nothing

Aquí viene otra vez el jefe de la vereda
diciéndome cómo no puedo ceder
que soy un estudio en negro
y necesito una palmada en la espalda
Levanto la mirada y sonrío
una foto de insatisfacción
que él sólo puede ver como a un yonqui
Aunque yo podía estar tieso
como una flecha1
el está ocupado dándole la mano a mi mono2
ocupado dándole la mano a mi mono.

Bien, voy en el auto
directo al bar
donde mi amistad sirve la cerveza
para los millones de fanáticos
que ignoran las bandas
El está en mi oreja
quiere que viva sin admitirlo
Dice: "Tienes que conformarte con algo
aunque no sea vivir realmente,
cualquier cosa es mejor que nada".

Ningún actor hombre de acción va a mudarse
aquí para tomar mi lugar
Estaré bombardeando3 el producto,
un desperdicio total.

Fíjate en tus manos desocupadas
fíjate en los pedazos que irás a esconder
Estás bajo el velo
pretendiendo fracasar
Tuviste un montón
de tiempo vacío para ir
Ahora tienes que encajarlo con algo
Sé lo que puedes hacer, acaso no sabes que
cualquier cosa es mejor que nada

Ningún actor hombre de acción va a mudarse
aquí para tomar mi lugar
Estaré bombardeando3 el producto,
un desperdicio total.

Estoy aquí con mi copa
temeroso de levantar la mirada
Así es como gasto mi tiempo
vagando, con la cabeza colgando
atrapado en mi imaginación
Ocupado, creando algo de la nada
Imágenes de esperanza y depresión
cualquier cosa es mejor que nada


(1) Straight as an arrow es una frase un poco ambigua, que tiene más de una acepción, no creo que exista una similar en español. Por "Ser directo como una flecha" debería entenderse: alguien que no es redundante, que "no se va por las ramas" y habla "sin rodeos" o "sin pelos en la lengua". Aunque también podría entenderse, literalmente, como estar tieso como una flecha, inmóvil. Opté por lo último aunque ambos significados encajan bien en esta canción.
(2) En jerga, llevar un mono en la espalda (have a monkey on the back) es tener serios problemas o estar en dificultades. También se refiere a tener una adicción o arrastrar algún problema parecido.
(3) El significado de pump out es producir conceptos, palabras o música fuerte de una manera repetida, forzosa, y continua. Como cuando se dice: "La televisión nos bombardea (o inunda) con su publicidad".

No hay comentarios: