Mostrando entradas con la etiqueta Letras traducidas de Elliott Smith (1995). Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Letras traducidas de Elliott Smith (1995). Mostrar todas las entradas

28 oct 2014

Christian Brothers




No bad dream fucker's
gonna boss me around
Christian Brothers* gonna take him down
But it can't help me get over

Don't be cross it's sick what I want
I've seen the boss blink on and off

Fake concerns is what's the matter, man
and you think I ought to shake
your motherfucking hand
Well I know how much you care

Don't be cross it's sick what I want
I've seen the boss blink on and off
Come here by me i want you here
Nightmares become me
it's so fucking clear
Nightmares become me
it's so fucking clear
















Ningún mal sueño de mierda
va a darme órdenes
Christian Brothers los derribará
pero eso no me ayuda a terminarlo

No te enojes es enfermo lo que quiero
he visto al jefe parpadear

Preocupaciones falsas es lo que te pasa,
y tu piensas que yo debería estrechar
tu mano de mierda
bueno, yo se lo mucho que te preocupas

No te enojes, es enfermo lo que quiero
he visto al jefe parpadear
ven aquí a mi lado, te quiero aquí
Las pesadillas se convirtieron en mi
eso es tan claro
Las pesadillas se convirtieron en mi
eso es tan claro


*Bebida alcohólica. Brandy.

2 oct 2013

Alphabet Town


Alphabet city is haunted
Constantina feels right at home
She probably won't say
you're wrong
But you're already wrong

You're already wrong
And you threw up whatever she shot down
Said show me around
this alphabet town
Said show me around

There's a name you keep repeating
You got nothing better to do
And you're with someone
who'll hear you say it and just nod
Her hand on your arm

Her hand on your arm
She put her hand on your arm
And told you her name
you can't pronounce it
I'll show you around this alphabet town

I'll show you around this alphabet town
I know what you are
I just don't mind
I won't say you're wrong

I know what you want
And it's what I want
So let's go out
I'm ready to go out

I'll show you around this alphabet town
I'll show you around this alphabet town














La ciudad del alfabeto está embrujada
Constantina se siente como en casa
Ella probablemente no dirá
que estás equivocado
Pero ya estás equivocado

Ya estas equivocado
y tiraste cualquier cosa que ella derribó
Dijo muéstrame los alrededores
de esta ciudad del alfabeto
Dijo muéstrame los alrededores

Aquí hay un nombre que tu sigues repitiendo
no tienes nada mejor que hacer
y estas con alguien
quien te oirá decirlo y solo asentirá
su mano sobre tu brazo

Su mano sobre tu brazo
ella puso su mano en tu brazo
y te dijo su nombre
que tu no puedes pronunciar
Te mostraré esta ciudad del alfabeto

Te voy a mostrar esta ciudad del alfabeto
Yo se lo que eres
es solo que no me importa
no voy a decir que te equivocas

Yo se lo que eres
Y es lo que quiero
Así que vamos a salir
Estoy listo para salir

Te voy a mostrar esta ciudad del alfabeto
Te voy a mostrar esta ciudad del alfabeto

18 oct 2012

Good To Go


A low riding junkie girl
rode down south to yr little world
like a dream
you can do it if you want to
you can do it if you want to
you can do it if you want to be like me

I wouldn't need a hero
if I wasn't such a zero
if I wasn't such a zero
good to go

all I ever see around here
is things of hers that you left lying around
it's all I ever see around here
she kicked New York like a curse
and you traced her footsteps
in reverse up to Queens

 you can do it if you want to
you can do it if you want to
you can do it if you want to be like me

I wouldn't need a hero
if I wasn't such a zero
if I wasn't such a zero
good to go
all I ever see around here
is things of hers that you left lying around
it's all I ever see around here
some empty envelopes
from some other town
it's all I ever see around here
I'm waiting for something that's not coming
Una chica adicta a montar a caballo
cabalgaba hacia el sur hasta tu pequeño mundo como un sueño.
puedes hacerlo si quieres
puedes hacerlo si quieres
lo puedes hacer si quieres ser como yo

No necesitaría un héroe
si yo no fuera un cero
si yo no fuera un cero
bueno para partir*

todo lo que veo por aquí
son cosas de ella que te dejó tirada por allí
es todo lo que veo por aquí
Ella dejó New York como una maldición
y tu rastreaste sus pasos
a la inversa hasta Queens

 puedes hacerlo si quieres
puedes hacerlo si quieres
lo puedes hacer si quieres ser como yo

No necesitaría un héroe
si yo no fuera un cero
si yo no fuera un cero
bueno para partir
todo lo que veo por aquí
son cosas de ella que te dejó tirada por allí
es todo lo que veo por aquí
algunos sobres vacíos
de algún otro pueblo
es todo lo que veo por aquí
Estoy esperando algo que no va a venir

*Good To Go: Bueno para partir, puede hacer referencia a estar constantemente preparado para morir, estar listo para partir de este mundo.

19 feb 2012

The Biggest Lie



I'm waiting for the train
Subway that only goes one way
The stupid thing
that'll come to pull us apart
And make everybody late1

You spent everything you had
Wanted everything to stop that bad
Now I'm a crashed credit card
registered to "Smith"
Not the name that you called me with

You turned white like a saint
I'm tired of dancing on a
pot of gold-flaked paint2
Oh, we're so very precious, you and I
And everything that you do
makes me want to die
Oh, I just told the biggest lie
I just told the biggest lie
The biggest lie
Espero por el tren
el metro que sólo va en un sentido
La estúpida cosa
que vendrá para separarnos
y hacer que todos lleguen tarde1

Gastaste todo lo que tenías
requerías todo para parar ese malestar
Ahora soy una tarjeta de crédito sin fondos
registrada al nombre de "Smith"
No aquel nombre con el que me llamabas

Te pones blanco como un santo
Estoy harto de bailar en un tarro
pintado con escamas doradas2
Oh, somos tan valiosos, tú y yo
y cada cosa que haces
me da ganas de morir
Oh, acabo de decir la mayor de las mentiras
 Acabo de decir la mayor de las mentiras
 La mayor de las mentiras



(1)"Late" en inglés tiene el significado de "tarde" y tambien de "difunto" o "fallecido"
(2) Cuando dice "I'm tired of dancing on a pot of gold-flaked paint" Elliott deja el sentido abierto a propósito 3 sentidos posibles a elegir:
- Los copos dorados podrían hacer referencia a heroína antes de ser tratada
- "dancing on a pot" es un doble sentido...Bailar a base de marihuana
- Pot of Gold flaked paint: es una metáfora que hace referencia a estar encerrado o no poder escapar de algo que desde fuera puede parecer hermoso.

*Traducción (que modifiqué ligeramente) e interpretación tomada del video de kkxanta y edplay:

17 oct 2011

Clementine


They're waking you up to close the bar
The street's wet, you can tell
by the sound of the cars
The bartender's singing "Clementine"1
While he's turning around the Open sign
Dreadful sorry, Clementine

Though you're still her man
It seems a long time gone
Maybe the whole thing's wrong
What if she thinks so
but just didn't say so?

You drank yourself into slow-mo,
made an angel in the snow
Anything to pass the time
And keep that song out of your mind:
"Oh my darling
Oh my darling
Oh my darling Clementine"
Dreadful sorry, Clementine
Te están despertando para cerrar el bar
Percibes que las calles están húmedas
por el sonido de los autos
El camarero está cantando "Clementina"1
mientras da la vuelta al cartel de Abierto
"Cuánto lo siento, Clementina"

Aunque sigues siendo su hombre aún
parece que ha pasado mucho tiempo
Quizás todo este asunto está mal
Qué tal si ella piensa igual
pero tan solo no lo dijo?

Bebiste tu propio ser en cámara lenta,
y en la nieve, hiciste un ángel
Cualquier cosa para pasar el tiempo
 y mantener esa canción fuera de tu mente:
"Clementina
Clementina
Clementina de mi amor"
Cuánto lo siento, Clementina

(1) "Oh my darling, Clementine" es una canción folk popular norteamericana, con una melodía muy conocida, en la que se relata la historia de la hija de un minero y en la que se lamenta su pérdida.

16 sept 2011

Single File


Here in line
where stupid shit collides
With dying shooting stars
All we got to show
what we really are
Is the same kind of scars
And looking at you, all I see
Is you're waiting for something

Single file, you're a murder mile
You idiot kid, your arm's got a death in it

If you're choking up,
take this paper cup
But there's a price you'll pay
For trying hard
to become whatever they are
And saying whatever they say
So help yourself to this bitter pill
Or somebody else will

Single file, you're a murder mile
You idiot kid, your arm's got a death in it
Aquí haciendo cola
donde la mierda estúpida colisiona
con moribundas estrellas fugaces
Todo lo que tenemos que mostrar,
lo que somos en verdad,
es el mismo tipo de cicatriz
Y al observarte, todo lo que veo
es que estás esperando algo

Fila india, eres una carretera criminal
Niño idiota, tu brazo tiene una muerte dentro

Si estás ahogándote,
toma este vaso de papel,
pero hay un precio por el que pagarás
por esforzarte en volverte
en lo que sea que son
y decir lo que sea que dicen,
Así que sírvete esta amarga pastilla
o alguien más lo hará

Fila india, eres una carretera criminal
Niño idiota, tu brazo tiene una muerte dentro

Southern Belle



Killing a southern belle1
is all you know how to do
That and give other people hell
It's what they expect from you, too
But I wouldn't have you how you want

I don't want to walk around
I don't even want to breathe
I live in a southern town
Where all you can do
is grit your teeth
But I wouldn't have you how you want

How come you're not ashamed
of what you are?
And sorry that you're the one
she got?

Ain't nobody talking now
Nobody, nothing's said
No one's about to shout
Nobody's seen red2
But I wouldn't have you how you want

You're killing a southern belle
Killing a southern belle

Matar a una bella sureña1
es todo lo que sabes hacer
eso y hacer sentir mal a los demás
Es lo que esperan de ti, también
Pero yo no te aceptaría como tú quieres

No quiero salir a pasear
ni siquiera quiero respirar
Vivo en una ciudad del sur
donde todo lo que puedes hacer
es apretar los dientes
Pero yo no te aceptaría como tú quieres

Cómo es posible que no te avergüences
de lo que eres?
y te disculpas de ser
el único que ella tiene?

Por ahora, nadie habla
nadie, nada se ha dicho
nadie está a punto de gritar
nadie ha visto en rojo2
Pero yo no te aceptaría como tú quieres

Estás matando a una bella sureña
Matando a una bella sureña

(1) Southern Belle se refiere a un arquetipo pasado de mujer de la alta sociedad en las regiones sureñas de los EEUU.
(2) See red: enfurecerse abruptamente

8 sept 2011

The White Lady Loves You More


Keep your things
in a place meant to hide
But I know they're there somewhere
And I know that's where
you'll go tonight
I'll be thrown over just like before
The white lady loves you more

Need a metal man
just to pick up your feet
It's a long time since you cared enough
For me to even be discreet
I know what this metal is for
The white lady loves you more

I'm looking at a hand full of broken plans
And I'm tired of playing it down
You just want her to do
anything for you
There ain't nothing that you won't allow

You wake up in the middle of the night
From a dream you won't remember
Flashing on like a cop's light
You say she's waiting and I know what for
The white lady loves you more
The white lady
Guardas  tus cosas
en un lugar para esconderlas
pero sé que están allí en alguna parte
y yo sé que (lo que escondes)
es a dónde vas esta noche
Me habrán terminado, igual que antes
la dama blanca te quiere más

Necesitas un hombre de metal
solo para levantar tus pies
ya ha pasado mucho desde que te importaba
incluso para ser discreto
Yo sé para qué sirve este metal
la dama blanca te quiere más

Observo una mano llena de planes rotos
y estoy cansado de restarle importancia
sólo la quieres para que haga
cualquier cosa por ti
no hay nada que no permitirás

Te despiertas en la mitad de la noche
de un sueño que no recordarás
parpadeando como una sirena policial
dices que ella espera y sé para qué
la dama blanca te quiere más
la dama blanca

St. Ides Heaven


Everything is exactly right
When I walk around here
drunk every night
With an open container from 7-Eleven1
In St. Ides2 Heaven

I've been out haunting the neighborhood
And everybody can see I'm no good
When I'm walking out between parked cars
With my head full of stars

High on amphetamines
The moon is a lightbulb breaking
It'll go around with anyone
But it won't come down for anyone

You think you know what brings me down
That I want those things
you could never allow
You see me smiling,
you think it's a frown
Turned upside down

Because everyone is a fucking pro
And they all got answers
from trouble they've known
And they all got to say
what you should and shouldn't do
Though they don't have a clue

High on amphetamines
The moon is a lightbulb breaking
It'll go around with anyone
But it won't come down for anyone
And I won't come down for anyone
Todo está exactamente bien
cuando ando por aquí,
ebrio, todas las noches
con un recipiente abierto del 7-Eleven1
en el cielo de St. Ides2

He estado rondando por el vecindario
y todos pueden ver que no soy bueno
cuando camino entre autos estacionados
con mi cabeza llena de estrellas

Viaje con anfetaminas,
la luna es una bombilla quebrándose
que andará por ahí con alguien
pero no volverá de viajar por nadie

Crees que conoces lo que me arruina
que quiero esas cosas
que nunca podrías permitir
Me ves sonreír,
crees que es el ceño fruncido
en un rostro invertido

Porque todos son unos putos expertos
y todos tienen respuestas
de los problemas que conocen
y todos ellos tienen que decir
qué debes hacer y qué no
aunque no tengan ni idea

Viaje con anfetaminas,
la luna es una bombilla quebrándose
que andará por ahí con alguien
pero no volverá de viajar por nadie
Y yo no volveré de viajar por nadie

(1) 7-Eleven es una cadena internacional de tiendas y supermercados.
(2) "El cielo de St. Ides" pasa por dos significados notorios. Primero, es una marca de licor de malta, la cerveza norteamericana con el más alto porcentaje de alcohol, pero también es el nombre de una santa, una monja irlandesa del siglo X, patrona de Killeedy, que incluso tiene una fecha de festividad en el calendario . 

5 sept 2011

Coming Up Roses


I'm a junkyard full of false starts
And I don't need your permission
To bury my love
under this bare light bulb

The moon is a sickle-cell1
It'll kill you in time
You cold white brother
riding your blood
like spun glass2 in sore eyes

While the moon does its division,
you're buried below
And you're coming up roses
everywhere you go, red roses follow

The things that you tell yourself
They'll kill you in time
You cold white brother
alive in your blood
Spinning in the night sky

While the moon does its division,
you're buried below
And you're coming up roses
everywhere you go, red roses

So you got in a kind of trouble
that nobody knows
It's coming up roses
everywhere you go, red roses
Soy un vertedero lleno de falsos comienzos
y no necesito tu permiso
para sepultar mi amor
bajo esta bombilla desnuda

La luna es una hoz celular1
te matará a tiempo
Hermano blanco y congelado
viajando por tu propia sangre
como fibras de vidrio2 en ojos irritados

Mientras la luna se va dividiendo
estás enterrado abajo
y todo te va color de rosa
a donde sea que vas, rosas rojas siguen

Las cosas que te dices a ti mismo
te matarán a tiempo,
Hermano blanco y congelado
lleno de vida en tu sangre
girando en el cielo nocturno

Mientras la luna se va dividiendo
estás enterrado abajo
y todo te va color de rosa
a donde sea que vas, rosas rojas

Así que estás en un tipo de problema
que nadie conoce
Todo es color de rosa
a donde sea que vas, rosas rojas

(1) Sickle-cell: Es una especie de anemia, un desorden genético en la sangre caracterizado por los glóbulos rojos en forma de hoz o de luna creciente, anormales y rígidos; producto de una mutación hereditaria en la hemoglobina celular.
(2) Spun glass: esculturas de vidrio soplado de forma esbelta y frecuentemente espiral,  con vidrio o hilos de metal enhebrados.

3 sept 2011

Needle in the Hay


Your hand on his arm
The haystack charm
Around your neck
Strung out and thin
Calling some friend
Trying to cash some check
He's acting dumb
That's what you've come
To expect
Needle in the hay

He's wearing your clothes
Head down to toes
A reaction to you
You say you know what he did
But you idiot kid
You don't have a clue
Sometimes they just
Get caught in the eye
You're pulling him through1
Needle in the hay

Now on the bus
Nearly touching
This dirty retreat
Falling out
"6th and Powell"2
A dead sweat in my teeth

Going to walk, walk, walk
Four more blocks3
Plus the one in my brain
Down downstairs
To the man
He's going to make it all ok

I can't beat myself
I can't beat myself
And I don't want to talk
I'm taking the cure
So I can be quiet
Whenever I want

So leave me alone
You ought to be proud
That I'm getting good marks4
Needle in the hay


Tu mano en su brazo
el hechizo del pajar
rodea tu cuello
colgado y flaco
llamando a algún amigo
tratando de hacer efectivo
Él esta actuando tontamente
Es lo que vienes
a esperar
Aguja en el pajar

Está vestido con tus ropas
De la cabeza a los pies
una reacción hacia tí
Dices que sabes lo que él hizo
pero tú, niño idiota
no tienes ni idea
A veces ellos
se quedan atorados en el ojo
y ya estás recuperándolo1
Aguja en el pajar

Ahora en el bus
apunto de tocar
el sucio retiro
disputándome
"6th and Powell"2
un sudor muerto en mis dientes

Ir a caminar y caminar
faltan cuatro bloques,3
más el que está en mi cerebro
Bajando las escaleras,
yendo donde el hombre
él va a hacer que todo esté bien

No puedo superarme
no puedo superarme
Y no quiero hablar
Estoy tomando la cura
para poder estar tranquilo
en el momento que quiera

Asi que déjenme en paz
deberían estar orgullosos
que estoy teniendo buenas marcas4
Aguja en el pajar
(1) Pull through: Bien puede ser sobre recobrar la salud, sobre recuperar a alguien o algo, en este caso el hilo a través del ojo de la aguja, en lo que se intenta describir metafóricamente.
(2) "6th & Powell" Cruce de dos calles en Portland.
(3) Blocks: Aquí hay un evidente juego con dos acepciones para bloque: como cuadra de una manzana en las calles y como una obstrucción. Más el (bloqueo) que está en mi cerebro, recoge la segunda.
(4) Mark: buenas marcas (huellas, manchas, rastros de algo) o buenas notas (logro).

22 ago 2011

Satellite


While the hands are pointing
up midnight
You're a question mark
Coming after people you
watched collide
You can ask what you want to
the satellite

Because the names you drop put
ice in my veins
And for all you know
You're the only one who
finds it strange
When they call it
a lover's moon
The satellite

Because it acts just like
lovers do
The satellite

A burned out world1
you know
Staying up all night
Mientras las manecillas
señalan medianoche
eres un signo de interrogación
que va después de la gente
que viste colisionar
Puedes preguntar lo que quieras
al satélite

Porque los nombres que omites
ponen hielo en mis venas
Y todo lo que sabes es
que tú eres la única persona
a la que le parece extraño
cuando le llaman
"la luna de los amantes",
al satélite.

Porque justo actúa
como los amantes lo hacen,
el satélite

Un mundo exhausto1
que tú conoces
que se queda despierto toda la noche


(1) También podría traducirse como "un mundo calcinado"